Le blog de josette
Brigitte Miremont vient de publier ( Novelum-IEO)un nouveau recueil de poèmes en Occitan bien sûr (avec la traduction ).
Dans ce livre, on trouve des petites merveilles qui, si elle en est d'accord, seront dans "la virada de Gustou" dès la prochaine représentation. Et puis, il y a ce texte des "serre-mains" qu'elle m'avait offert quand j'étais "en campagne".
Ils étaient partis, il y a quelque temps,
A ce qu’on dit, ils vont revenir.
Les serre-mains sont des oiseaux
Qui reviennent avec les primevères.
Pour parler châteaux dans la lune,
On va les voir sur les marchés.
Ils sont partout où il y a foule ,
Les serre-mains sont malicieux.
Ceci, cela, de choses et d’autres,
Ils peuvent parler avec recherche.
Et comme hannetons par la lumière,
Ils sont attirés par votre voix.
Qu'ils voient un groupe,
Les serre-mains, vite, se posent
Vous pourrez donc les approcher.
Ces migrateurs sont amicaux.
Les serre-mains sont des oiseaux,
Qui reviennent avec les primevères.
Ces migrateurs sont girouettes,
Ils s’envoleront au vent léger.
Los toca-mans son deus ausèls
Que tornan emb las primadèlas.
Los migrators son viroletas,
S'envolaràn al ventarèl.
Dans ce livre, on trouve des petites merveilles qui, si elle en est d'accord, seront dans "la virada de Gustou" dès la prochaine représentation. Et puis, il y a ce texte des "serre-mains" qu'elle m'avait offert quand j'étais "en campagne".
Ils étaient partis, il y a quelque temps,
A ce qu’on dit, ils vont revenir.
Les serre-mains sont des oiseaux
Qui reviennent avec les primevères.
Pour parler châteaux dans la lune,
On va les voir sur les marchés.
Ils sont partout où il y a foule ,
Les serre-mains sont malicieux.
Ceci, cela, de choses et d’autres,
Ils peuvent parler avec recherche.
Et comme hannetons par la lumière,
Ils sont attirés par votre voix.
Qu'ils voient un groupe,
Les serre-mains, vite, se posent
Vous pourrez donc les approcher.
Ces migrateurs sont amicaux.
Les serre-mains sont des oiseaux,
Qui reviennent avec les primevères.
Ces migrateurs sont girouettes,
Ils s’envoleront au vent léger.
Los toca-mans son deus ausèls
Que tornan emb las primadèlas.
Los migrators son viroletas,
S'envolaràn al ventarèl.
Jeu 3 déc 2009
1 commentaire
En Occitan je trouve ça plus musical .. (à la simple lecture, car je ne le parle pas )
lizagrece - le 03/12/2009 à 23h51